Lingua 5 3

powered by FreeFind

Bernardo Rainoldi

Compagno di Accademia e collaboratore ai Rabisch è Bernardo Rainoldi, di cui si hanno scarse notizie biografiche. È ricordato soprattutto per una serie di brevi liriche dedicate ad una ragazza (Antognoeura) che lo aveva colpito per una sua bellezza rustica, e Claudio Beretta afferma che questa 'piccola Antonia' potrebbe essere il simbolo dell'arte, in particolare della pittura secondo i canoni dell'epoca (si pensi al neoplatonismo del Lomazzo, ma anche a Leonardo), oppure la metafora della poesia, che per un vero poeta costituisce la principale ragione di vita, a tal punto da sconvolgere persino gli elementari bisogni (mangiare e dormire).
Dalle composizioni emerge il talento virtuosistico di esprimersi in diversi dialetti (abbiamo infatti sonetti, anche caudati, in bolognese e genovese, nonché composizioni in bergamasco) e la bravura di conciliare una lingua estremamente dura con la perfezione dei versi e la soavità petrarchesca animata da forte sensualità.
Oltre al Tanzi che lo ha citato in una sua opera come uno dei primi e bravi poeti dei quali va conservato il ricordo, sembra che questo letterato abbia lasciato un segno anche nel Porta, sia nella tecnica (l'ottava) che in alcune figure (Tognoeura come antesignana, benchè radicalmente diversa, della Ninetta).
La sua strofa è quella petrarchesca, sensuale e sentimentale, ripresa però in chiave dialettale.
Nella prima composizione troveremo una analogia di metrica tra il Rainoldi e il Porta del Marchionn (alternanza dell'endecasillabo con il settenario); nella seconda l'accostamento tra Rainoldi e Porta è più nel contenuto (i 'tetògn' della Tognoeura vanno di pari passo con la 'Tetton' nel Marchionn), mentre nella terza la passione nei confronti della Tognoeura è pura metafora della passione poetica.

Quand ch'or Sò va a ra sira pagl' facc sû

A
E che drent ar slavagg ar se va a scond,
B
Scura nòcc lassa pû
a
A nugn chirò a sto mond,
b
Inscì Tognûra fa
c
S'è 'm piazza e vala a cà,
c
Che ar sangu ch'o ne vugl' dì de mè Padregn
D
Scura vegn comè or limb ra Vall de Bregn.
D


(Milanese moderno)
Quand ch’el Sô el va la sira per i fatt so e el va a scondes dent del lavèsg, ona nott scura la me lassa numm chi a sto mond, inscì la fa la Tognoeula se l’è in piazza e la va a cà, che per el sangu che no voeuri dì del mè padrègn, scura la ven come on Limbo la Val de Brègn.

- Lavèsg, oggi meglio: lavèg, valeva per paiolo (da farci il bucato) e lavello.
- El sangu de mè Padrègh: è una forma ingiuriosa per il suo patrigno.

Quando il sole va la sera per i fatti suoi
e che dentro al lavello va a nascondersi,
scura notte lascia poi
noi qui a questo mondo,
così fa la Tognola
se è in piazza e va a casa,
cosicché per il sangue che non voglio dire del mio patrigno,
scura viene come il limbo la Valle di Bregno.

 

Moros dannaa, tradii de la morosa,

A
pien de loeuj, de fastidi e pien de corna,
B
sercèmm chì tucc d’intorna,
b
stee chì a sentiì l’istoria dolorosa
A
del pover Marchionn,
C
del pover Marchionn che sont mi quell,
D
stria e tiraa a bordell
d
da la cappa de tucc i bolgironn!
c

Se confrontiamo la struttura delle stanze e cioè:
Rainoldi__ A B a b c c D D
Porta____ A B b A c D d C

risulta chiara l’ispirazione musicale del secondo dal primo.

Ra vittascia e i tetògn e gl’ ûgg fugn quigl’
Ch’o ‘m fegn inamorò de tì, Antognûra,
Ma in scient gropp me ligònn i tû cavigl’
Quand dor casogn o ‘t vist a vegnì fûra,
Nè magl’ savró com’ fa a disgroppigl’
Perché o gl’ hign tròpp strecc, ra mia figliûra;
Parsciò s ‘te m ‘igl’ slargh tì con i tò magn,
Slargaró an mì or tò strecc s ‘t’o vû domagn.
(Milanese moderno)


Quella vitascia e i tetton e i oeucc hinn staa quei che m’hann fa innamorà de tì, Antognoeula, ma in cent gropp m’hann ligaa i tò cavèi quand che t’hoo vista a vegnì foeura del cason, né mai savaroo come fa a disgroppai, perché hinn tropp strett la mia fioeula; per quest se te m’je slarghet t’ coi tò man, slargaroo anca mì la toa streccioeula, se te voeuret, doman.

- casone: è l’edificio adiacente alla stalla nel quale si lavorano il latte, il burro, i formaggi.

Quei fianchi prosperosi e le tettone e gli occhi furono quelli
Che mi fecero innamorare di te, Antognietta,
ma in cento groppi mi legarono i tuoi capelli
quando ti ho vista uscire dal casone,
Né mai saprò come fare a sgarbugliarli
perché sono troppo stretti, figlia mia;
perciò se me li allarghi con le tue mani,
allargherò anch’io la tua strettoia, se vuoi. domani.

Par Tognûra no pòss mò più stà in pé
Nè portò, nè mangià, nè manch dormì,
E sciert sogn mòrt inanz passà dù dì,
Pur o ‘n pòss stà da corregh sempr ‘adrè.

Magl’ òltro o ‘n fó ca bev par la gran sé
Ch’o ‘m vegn, parchè or mè cûr o ‘m sent buglì
E ‘m fa scalmana, tal ch’o ‘r vugl’ pur dì
Ch’Amor m’ha facc nel stòmegh on braschè.

Ma se begn a sogn giald com’ on galbé
E’ vegn ross in on tracc ‘me on camber còtt.
Comè ra vegh e mì sia vist da lé;

E parsciò guarirev ar bell prim bòtt,
Senz’òlter medesign, se ‘r rezipé
Possess avè che le tegn scos da biòtt.

- portare: in quanto faceva il facchino, quindi era il suo lavoro.
- Galbè: Isella, citando Farè (3646a) lo interpreta come rigògolo, uccello dal colore giallo.

(Milanese moderno)
Per la Tognoeula mò podi stà in pee, né portà, né mangià né manch dormì e de sicura saroo mort innanz che passa duu dì, ma podi minga fa a men de corregh semper adree. Foo nient alter che bev per la gran set che me ven, perché el mè coeur m’el senti buì, el me da i scalmann, tant che voraria dì che l’Amor el m’ha faa in del stomegh ona brasera. Ma ancasiben che son giald come on galbè e vègni ross d’on tratt me on gamber cott come la vedi e sia vist de lee; e per quest guarissaria al primm bell bott se podessi avègh la ricetta che la ten sconduda de biotta.

Per causa della Tognola non posso più stare in piedi
né portare, né mangiare, nemmeno dormire
e certo saro morto prima che passino due giorni,
malgrado questo non posso stare dal correrle sempre dietro.

Mai altro non faccio che bere per la gran sete
Che mi viene, perché il mio cuore me lo sento bollire
e mi dà scalmane, talché vorrei pur dire
che Amore mi ha fatto nello stomaco un braciere.

Ma sebbene sia giallo come un rigògolo,
vengo rosso d’un tratto come un gambero cotto,
come la vedo e sia visto da lei;

e perciò guarirei al primo botto felice,
senza altre medicine se potessi avere
la ricetta che lei tiene nascosta da nuda.

Carlo Porta – La Ninetta

Mì el mè Pepp el vedeva de per tutt,
e semper ghe l’aveva de denanz:
mi el vedeva in di tèmol, in di trutt,
in di micch, in la suppa, in di pittanz,
no se podess ris’cià de famm di avanz:
respondeva pesciad, desgarb e slepp,
e tutt sti coss in grazia del mè Pepp.

 

 
 

Argomenti correlati

 

 

Iscrivetevi alla newsletter !!

riconosciMI - il quiz della Credenza su Milano

Milano che non va - proteste a fin di bene

 
Creazione :10/2006
Ultimo agg. :10/2006